In an email from my friend Cyrus:

Hey Joe! Attached are the lyrics for the song that traditionally
gets sung tonight. Are you familiar with them? I understand
that they are by the a Scot, Robert Burns. In the first
paragraph, he asks rhetorically if old friends and times should
be forgotten. The answer, in the second paragraph, is no
way!–we’re going to drink a toast and remember those who are no
longer nearby.

AULD LANG SYNE

Words adapated from a traditional song
by Rabbie Burns (1759-96)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye’ll be your pint-stowp ,
And surely I’ll be mine,
And we’ll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes ,
And pou’d the gowans fine,
But we’ve wander’d monie a weary fit ,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl’t in the burn
Frae morning sun till dine ,
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

And there’s a hand my trusty fiere ,
And gie’s a hand o thine,
And we’ll tak a right guid-willie waught ,
For auld lang syne.

Meanings

auld lang syne (times gone by)
be (pay for)
braes (hills)
braid (broad)
burn (stream)
dine (dinner time)
fiere (friend)
fit (foot)
gowans (daisies)
guid-willie waught (goodwill drink)
monie (many)
morning sun (noon)
paidl’t (paddled)
pint-stowp (pint tankard)
pou’d (pulled)
twa (two)

Related Posts

One thought on “Auld Lang Syne

  1. IIRC, technically the original song was written not in English, but rather in Scots, which is a disused dialect of English that was largely banned (along with Highland Gaelic) after the Act of Union in 1707. Many of the words that had to be translated are original Scots, and not merely adaptations of southern English.

Comments are closed.